Who uses TMultiLang?
What do they say about it?
What do they build with it?
Klaus Friese
email: friese@www.friese.net
Klaus Friese EDV Service - www.friese.net
"TMultiLang is used in my personnel planning program "PC-Dienstplan",
which is currently used by a service provider at the airport of Hamburg.
The first foreign application usage will presumably be at end of the year
at the airport in Stockholm.
[..]
Otherwise I am very happy with the product, especially
compared to another project (in Borland C at that time), where I had to prepare
the translation manually."
(Deutsch/German:)
"TMultiLang wird in meinem Personaldispositionsprogramm PC-Dienstplan
verwendet, mit dem zur Zeit ein Servicedienstleister am Hamburger
Flughafen seine Mitarbeiter verplant.
Erster ausländischer Einsatz wird voraussichtlich Ende des Jahres am
Flughafen in Stockholm sein.
Die Homepage für das Programm ist noch nicht fertig, soll aber demnächst kommen.
[..]
Ansonsten bin ich schon sehr zufrieden, besonders wenn ich an ein
anderes Projekt (in Borland C) zurückdenke, für das ich mal die
Übersetzung vorbereiten musste, da ging alles noch von Hand."
Vincent Morelle
email: bixo@calva.net
www: Auteur de eCatch 2 - Navigateur hors connexion
"(This is what we built with TMultiLang:)
eCatch : an offline browser, web knowledge base and organizer and more:
eCatch allows you to download and browse your favorite web sites. Browse off-line and trace changes
(updates, search and advanced highlighting functions). Designed to manage large quantities of information
with fine tuning or automatic processing, eCatch is able to fill in off-line forms, highlight changes
in web pages, carry out advanced text searches, export web sites, or download selected links while you
are reading the pages off-line...
The english version is at http://www.ecatch.com/
The french one at http://www.ecatch.com/accueil.htm
The freeware version is fully functional."
Peter Feenstra
email: plfeenstra@compuserve.com
"Dear Peter,
The project I work on is rewriting an application from tp7 to delphi. It is
PC-Navigo. This program is, as far as I know, the only routeplanning software for
the inland waterways of Europe. There are planners for the road, train and public
transport. But there is only one, that is my program, for the inland waterways of
Europe. I don't know if you have any experience with routing in networks, but the
algorithms for route-planning with ships on inland waterways are a bit more
complicated then sending a truck down the road.
The DOS-application I wrote has a GUI (Windows 3.x like) and is 'in the market'
for 5 years by now. It is multilingual because my audience is: the lot of them is
dutch then come the germans and then the french (and belgians) only a few use
english.
My audience is firstly the professional transportation market and secondly the
pleasure-boating market. The last one is potentially the biggest but my sympathy
lies with the pro-market. The market is limited and I don't want to get rich out
of this product, so I try to sell it for an honest price. What I've seen from
TMultiLang: that tool is going to help me a lot to keep it that way.
When my project is finished, I expect june this year, there will be an english
description of the application on a web-page. I'll let you know when.
with kind regards
you'll here from me again :-)
greetings
"
Heinrich Huber, SIEMENS AG
email: heinrich.huber@siemens.at
"Danke für Deine Infos.
TMultilang für Delphi 3 ist in unserer SW für den PocketReader weltweit im Einsatz."
(english:)
"Thank you for your infos.
TMultilang for Delphi 3 is used in our software for the PocketReader worldwide."
Rob Morris, Lexmark International, Inc
http://www.lexmark.com/
email: robm@lexmark.com
"PrinterActive is a suite of in-house Lexmark software designed to manage our assembly processes,
including tracing printer production and customizing printer firmware.
As a worldwide corporation, we need to provide local-language versions of PrinterActive to Lexmark's manufacturing
facilities around the globe; TMultiLang has been critical to successfully delivering our software. The ability to
transform PrinterActive into locally understood languages has increased acceptance of and enthusiasm for our software
at each new facility.
Thanks for a great product"
Kreg Jetsel, Houston Digital Corporation
email: houstondigital@rmci.net
"I have an application for the auto body industry that we have used your product to translate
from English to Spanish and Portuguese (Brazil).
It works great! Congratulations! I hope you are selling lots of them."
Axel Chambily - Casdesus, Development manager, Sybex France
http://www.sybex.fr
email: achambil@sybex.fr
"I'm the software manager for this company and I developed in Delphi
about 70 products from my own. A lot of them are translated in English,
German, or Dutch. These products range from business cards to esoteric
software, calculator, maths utilities or address manager.
I tried TMultiLang with my last production which is an automatic internet mail
finder. I works great. I just regret the string parser, a printing ability
for the string grid and the fact that you're forced everytime to close and
open the grid to parse the code...
Anyway, it's a brilliant job!"
Ismail Asmall, Bulwark Parking
email: asmall@iafrica.com
"Thanx for the quick reply. Here is a brief overview of why we need MultiLang:
We are internationalizing our software for China where we are involved in a
huge project at the Beijing International Airport.
After this, we will enter other non-english markets where there is a huge demand for our
product. We design software/hardware for Parking Management and Access control."
Claus Thor Barth, NETLOG Technology A/S
http://www.netlog.dk/produkt/musiguideuk.htm
email: CTB@netlog.dk
"Thank you for your quick reply :-)
I plan to use TMultiLang for a application called "MusiGuide" please see :
http://www.netlog.dk/produkt/musiguideuk.htm you are welcome to make a link, if you like.
Best regards and keep up the good work"
Steven J. Healey, Delphi Prefix Registry
http://www.delphiprefixregistry.net
email: mach@lineone.net
"For the past twelve months I have been developing a manufacturing system . In addition to this i have a
communications system - COMDESK - which integrates email/fax and reporting.
Now that the development is complete i now need a Japanese version- hence my purchase of multilang.
I did not wish to invest in Windows 95 Japanese or Delphi Japanese, Multilang seems the ideal option.
I plan to give the english wordlist to the company and for them to create the Japanese translation table,
which I can then integrate."
Michael Kovnick, Cyberspace Headquarters, LLC
http://www.cyberspacehq.com
email: mck@cyberhq.com
"By the way, I just wanted to let you know how impressed we are with multilang.
We purchased it quit some time ago, and are finally getting around to using it :-). Our main product is AddWeb,
which has over 125,000 installations. Our customers have been screaming for a multi-lingual
version for some time. Now that we are producing a major revision, we will give it to them."
Paul Niehaus (MNS)
www.mns.co.za
email: pniehaus@mns.co.za
"Hi Peter,
Thank you for your product. My client has purchased it on my behalf and will remain the owner of the component which will be used to develop their
product. Their product will be deployed in the international arena and as such it is essential to have multi language capability.
Your product seems to be the best suited for the translating of text as well as growth into new markets.
Best Regards"
James Rezende Piton, LNLS-Laboratorio Nacional de Luz Sincrotron
http://www.lnls.br
email: lnls.br
"LNLS is a science foundation making researches on synchrotron light laboratory in Campinas, Sao Paulo state.
We receive many scientists from Europe and Latin America, and we believe that the multicultural pattern of our
users' comunity should be respected by offering a language choice in the main program our users deal with.
That is a data acquisition and experiments control system based on Windows platform and our DA/AD board
family, developed at home.
Your component made it able - and really easy!"
Pierre Geneves, PierreSoft
http://www.pierresoft.com
email: pierre@pierresoft.com
"The software I'm localizing with tmultilang is the french famous HTML editor
'Web Construction Kit'. It was first developped in french, owing to
TMultiLang an english version has gone out.
What I think of Tmultilang? Some other translation products claim to have
powerful automatic functions and are in fact (very !) buggy and expensive.
TMultiLang offers a simple and good solution for a reasonnable price. The
user can control exactly the translation of his project and the CSV format
is very useful."
Klaus Hagenlocher, Klaus Hagenlocher GmbH
email: hagenlocher@vossnet.de
"Wir haben einen "Internet Shop Maker"
erstellt, den wir jetzt auch in Englisch anbieten möchten. Später auch in weiteren Sprachen."
("We have created "Internet Shop Maker",
which we want to offer in English, later also in other languages.")
Piotr Rezmer
email: prezmer@friko.onet.pl
"I use TMultilang for a Telephony Application. It recognizes caller ID
and retrieves all information about calling party from 3W system
(customer info, service info, sales info, and any that user defines)."
Bjorn Heidarr, TransSoft Ltd
http://www.transsoft.com/
email: bjorn@transsoft-is.com
"I downloaded your shareware component this morning, as I needed
something that would help me to translate an App quickly!!
The application in question is our awarded Email Client,